齐名杜甫,这位日本人的短诗可爱之处见众生

  

  夏日

  与蟑螂大战三百回合

  满身汗水

  

  动画片《樱桃小丸子》里,小丸子的爷爷经常作这样几行字的小诗,这种短诗就叫作俳[pái]句。

  俳句是日本古典诗歌形体最小的一种——分上、中、下(五、七、五)共17个音组成。要求必须有一个“季语”,就是要求必须出现一个能代表季节时令的词语并且只能有一个。如春夏秋冬,松梅竹菊等等。

  作为世界上最短的格律诗,日本俳句最是出奇和简单,在极尽短小的篇幅内,满是刹那间灵性的烁光,余韵尽是禅意。

  

  最为人熟知的俳句要数俳圣松尾芭蕉的《古池》了:

  「古池や \\蛙飞びこむ\\ 水の音」

  译文:寂静古池塘,青蛙跳入,水声响。

  这首俳句地位相当于我国的“床前明月光”

  寥寥几字,写出了打破寂静的禅意

  仿佛能听到青蛙跳入池塘的那一声响

  此为日本千古之绝唱,被誉为“蕉风开眼之句”

  芭蕉之人,有“俳圣”之名

  芭蕉之诗,有“蕉风”之誉

  

  松尾芭蕉是世界闻名的俳句大家,享有“俳圣”之誉。

  居日本三大古典俳人之首的松尾芭蕉

  是日本江户时代俳谐诗人

  他出身在伊贺国的一个武士家庭

  童年为藩主公子当过伴读

  后来公子死了,芭蕉外出谋生

  到了江户即今日的东京

  尽管生活清苦,芭蕉对俳句的兴趣却越来越浓

  松尾芭蕉有多传奇呢?

  我们来听听梁文道先生的介绍——

  

  在俳句的传统里面,最伟大的,公认是日本史上空前绝后的诗人就是这位松尾芭蕉……这位诗人曾经放下了自己的家业,拄着根拐杖在日本境内旅游,走一条路,就是我们讲的“奥之细道”。(《奥之细道》)这本书过去出过不同的中文译本,我给大家特别介绍的是学者郑清茂的译著。郑清茂长期在美国和中国台湾教书,研究中日之间的文学影响、文化关系等等,他下了相当大的工夫来译,而且特别选择用文言文体去译这本《奥之细道》。同时,郑先生用“三五三”的方法来翻译文中的俳句,就像忽然把一个句子断开来,然后中间出现许多留白处,非常有俳句的风味。

  ——梁文道《开卷八分钟》

  

  

  松尾芭蕉所走“奥之细道”地图古今对比(下为谷歌地图)

  《奥之细道》是一本纪行文学传世之作

  堪称日本古典文学瑰宝

  是与《源氏物语》齐名的大家经典

  梁文道提到的郑清茂译著的《奥之细道》

  出了中文简体版

  

  文画共赏,书中还配有日本风景版画大师川濑巴水的70余幅画作

  川濑巴水 (KawaseHasui),著名画家,版画家,日本近现代版画巨匠,与吉田博齐名。

  他的作品诗意、细腻,充满着对自然与四季的迷恋,被赞誉为「近代风景版画第一人」,「昭和之歌川广重」。

  川濑巴水的版画一直都是收藏爱好者追逐的目标。由于大正时期的版画在1923年关东大地震中多数被毁,存世较少,在川濑巴水创作的版画中尤显珍贵。目前在国际市场,此一时期的版画每幅的拍卖价格从数千美元到上万美元不等。

  整本书图文完整呈现了松尾芭蕉五个月、两千四百公里徒步日本中北部地区行走“奥之细道”漂泊人生之感悟,诚意十足。

  

  松尾芭蕉在日本俳谐史上,秉承日本和歌与中国古典诗文的传统,提出枯淡、闲寂、轻妙等美学概念,融汇人生如旅、诸事无常的存在主义哲学。

  他把俳谐发展成了具有高度艺术性和鲜明个性的庶民诗,至今仍被日本人民奉为“俳圣”。他在日本文学历史的地位,可与紫式部比肩。

  芭蕉一生贫寒,终身未婚,酷爱行旅。行旅条件艰苦,他所作的俳句却有苦中作乐的幽默和豁达。

  比如——

  跳蚤虱子

  滴答马儿尿尿

  就在枕边

  

  释义:人马居住同一屋檐下,蚤虱猖獗,难于入眠

  此时听觉反灵,故马尿之声,虽隔土间

  仿佛即在枕边也。可见他的豁达

  

  剃光黑发

  行到黑发山麓

  恰逢更衣

  

  水田一片

  插完秧后离去

  柳条依依

  

  春将去也

  枉教鸟啼婉转

  鱼目含泪

  

  端午菖蒲

  套住双足上路

  草鞋带子

  

  初秋转凉

  人人帮厨削皮

  胡瓜茄子

  

  行而又行

  万一路边倒下

  也在萩原

  

  山中好汤

  免折菊花延寿

  泉自飘香

  用最简单、简短的文字来表达哲理

  语言朴实又自带幽默

  记录生活中最细微的那些感悟

  这就是俳句的魅力

  

  

  中国国家地理图书《奥之细道》

  日本俳圣&日本风景版画大师&台湾金牌翻译与“诗圣”杜甫齐名的“俳圣” 松尾芭蕉代表作日本风景版画大师 川濑巴水插图台湾翻译家、日本文化专家 郑清茂 注译梁文道《开卷八分钟》推荐译本

  

  

  松尾芭蕉在日本文学史上地位之崇高,可比中国的“诗圣”杜甫。他的“俳谐纪行文”《奥之细道》,是日本文学中所谓“俳文”类的瑰宝。目前已有英、法等多种外文译本,大陆也出了两三种版本。

  而这版最新的《奥之细道》译本值得推荐给大家的原因说起来未免太学术。 总结来说,主要有三点——

  【译本来源最为翔实】

  比对数种传本字句,考校异同,最称翔实。

  【文言文翻译】

  遣词造句,力求浅易。相信较之白话,更能体现俳文精简古雅之风格。

  【注释考究,体贴不同读者】

  若嫌其烦琐,请径读本文,置注释于不顾可也。

  除此之外,译者还有非常多专业的翻译考量,力求最大限度呈现俳句的意境,帮助读者原汁原味的感受日本俳句的魅力。

  

  

  

  芭蕉的一生中大部分都是外出旅行,从自然中寻找艺术的真理。他以自然为朋友,把天地作为床被,通过旅行的感受不断地自我升华。在生命的试炼中释放自我的感情,将生命融入自然。即使在旅途中充满了辛劳,也可以说是从自然中得到了人生的升华。

  

  因此,他的俳句比其他诗人充更满了独特的人生体验,从他的俳句中可以欣赏到美的意境。他通过俳句将真实之美、无常之美和侘寂之美寄托于自然后,悄悄地传达这些美。正因为他有对自然的追求,才使他的俳句升华到高雅的水平,独树一帜。

  

  与“诗圣”杜甫齐名的“俳圣”松尾芭蕉代表作全新再版

  地位媲美《源氏物语》的日本古典文学传世之作

  梁文道推荐、台湾翻译家郑清茂译本大陆首次引进

  文画共赏,配有日本风景版画大师川濑巴水的70余幅画作

  专业团队精心绘制“奥之细道旅程图”,详细呈现芭蕉与曾良徒步线路

  点击图片,开始抢购

  

  

  

  

  《奥之细道》,此生值得一读。

  特别声明:本文为网易自媒体平台“网易号”作者上传并发布,仅代表该作者观点。网易仅提供信息发布平台。

  跟贴

  跟贴

  0

  参与

  0

  阅读下一篇

  国庆节后, 300座城市卖地收入出炉, 房奴们看了泪流满面

  返回网易首页

  下载网易新闻客户端

  

  夏日

  与蟑螂大战三百回合

  满身汗水

  

  动画片《樱桃小丸子》里,小丸子的爷爷经常作这样几行字的小诗,这种短诗就叫作俳[pái]句。

  俳句是日本古典诗歌形体最小的一种——分上、中、下(五、七、五)共17个音组成。要求必须有一个“季语”,就是要求必须出现一个能代表季节时令的词语并且只能有一个。如春夏秋冬,松梅竹菊等等。

  作为世界上最短的格律诗,日本俳句最是出奇和简单,在极尽短小的篇幅内,满是刹那间灵性的烁光,余韵尽是禅意。

  

  最为人熟知的俳句要数俳圣松尾芭蕉的《古池》了:

  「古池や \\蛙飞びこむ\\ 水の音」

  译文:寂静古池塘,青蛙跳入,水声响。

  这首俳句地位相当于我国的“床前明月光”

  寥寥几字,写出了打破寂静的禅意

  仿佛能听到青蛙跳入池塘的那一声响

  此为日本千古之绝唱,被誉为“蕉风开眼之句”

  芭蕉之人,有“俳圣”之名

  芭蕉之诗,有“蕉风”之誉

  

  松尾芭蕉是世界闻名的俳句大家,享有“俳圣”之誉。

  居日本三大古典俳人之首的松尾芭蕉

  是日本江户时代俳谐诗人

  他出身在伊贺国的一个武士家庭

  童年为藩主公子当过伴读

  后来公子死了,芭蕉外出谋生

  到了江户即今日的东京

  尽管生活清苦,芭蕉对俳句的兴趣却越来越浓

  松尾芭蕉有多传奇呢?

  我们来听听梁文道先生的介绍——

  

  在俳句的传统里面,最伟大的,公认是日本史上空前绝后的诗人就是这位松尾芭蕉……这位诗人曾经放下了自己的家业,拄着根拐杖在日本境内旅游,走一条路,就是我们讲的“奥之细道”。(《奥之细道》)这本书过去出过不同的中文译本,我给大家特别介绍的是学者郑清茂的译著。郑清茂长期在美国和中国台湾教书,研究中日之间的文学影响、文化关系等等,他下了相当大的工夫来译,而且特别选择用文言文体去译这本《奥之细道》。同时,郑先生用“三五三”的方法来翻译文中的俳句,就像忽然把一个句子断开来,然后中间出现许多留白处,非常有俳句的风味。

  ——梁文道《开卷八分钟》

  

  

  松尾芭蕉所走“奥之细道”地图古今对比(下为谷歌地图)

  《奥之细道》是一本纪行文学传世之作

  堪称日本古典文学瑰宝

  是与《源氏物语》齐名的大家经典

  梁文道提到的郑清茂译著的《奥之细道》

  出了中文简体版

  

  文画共赏,书中还配有日本风景版画大师川濑巴水的70余幅画作

  川濑巴水 (KawaseHasui),著名画家,版画家,日本近现代版画巨匠,与吉田博齐名。

  他的作品诗意、细腻,充满着对自然与四季的迷恋,被赞誉为「近代风景版画第一人」,「昭和之歌川广重」。

  川濑巴水的版画一直都是收藏爱好者追逐的目标。由于大正时期的版画在1923年关东大地震中多数被毁,存世较少,在川濑巴水创作的版画中尤显珍贵。目前在国际市场,此一时期的版画每幅的拍卖价格从数千美元到上万美元不等。

  整本书图文完整呈现了松尾芭蕉五个月、两千四百公里徒步日本中北部地区行走“奥之细道”漂泊人生之感悟,诚意十足。

  

  松尾芭蕉在日本俳谐史上,秉承日本和歌与中国古典诗文的传统,提出枯淡、闲寂、轻妙等美学概念,融汇人生如旅、诸事无常的存在主义哲学。

  他把俳谐发展成了具有高度艺术性和鲜明个性的庶民诗,至今仍被日本人民奉为“俳圣”。他在日本文学历史的地位,可与紫式部比肩。

  芭蕉一生贫寒,终身未婚,酷爱行旅。行旅条件艰苦,他所作的俳句却有苦中作乐的幽默和豁达。

  比如——

  跳蚤虱子

  滴答马儿尿尿

  就在枕边

  

  释义:人马居住同一屋檐下,蚤虱猖獗,难于入眠

  此时听觉反灵,故马尿之声,虽隔土间

  仿佛即在枕边也。可见他的豁达

  

  剃光黑发

  行到黑发山麓

  恰逢更衣

  

  水田一片

  插完秧后离去

  柳条依依

  

  春将去也

  枉教鸟啼婉转

  鱼目含泪

  

  端午菖蒲

  套住双足上路

  草鞋带子

  

  初秋转凉

  人人帮厨削皮

  胡瓜茄子

  

  行而又行

  万一路边倒下

  也在萩原

  

  山中好汤

  免折菊花延寿

  泉自飘香

  用最简单、简短的文字来表达哲理

  语言朴实又自带幽默

  记录生活中最细微的那些感悟

  这就是俳句的魅力

  

  

  中国国家地理图书《奥之细道》

  日本俳圣&日本风景版画大师&台湾金牌翻译与“诗圣”杜甫齐名的“俳圣” 松尾芭蕉代表作日本风景版画大师 川濑巴水插图台湾翻译家、日本文化专家 郑清茂 注译梁文道《开卷八分钟》推荐译本

  

  

  松尾芭蕉在日本文学史上地位之崇高,可比中国的“诗圣”杜甫。他的“俳谐纪行文”《奥之细道》,是日本文学中所谓“俳文”类的瑰宝。目前已有英、法等多种外文译本,大陆也出了两三种版本。

  而这版最新的《奥之细道》译本值得推荐给大家的原因说起来未免太学术。 总结来说,主要有三点——

  【译本来源最为翔实】

  比对数种传本字句,考校异同,最称翔实。

  【文言文翻译】

  遣词造句,力求浅易。相信较之白话,更能体现俳文精简古雅之风格。

  【注释考究,体贴不同读者】

  若嫌其烦琐,请径读本文,置注释于不顾可也。

  除此之外,译者还有非常多专业的翻译考量,力求最大限度呈现俳句的意境,帮助读者原汁原味的感受日本俳句的魅力。

  

  

  

  芭蕉的一生中大部分都是外出旅行,从自然中寻找艺术的真理。他以自然为朋友,把天地作为床被,通过旅行的感受不断地自我升华。在生命的试炼中释放自我的感情,将生命融入自然。即使在旅途中充满了辛劳,也可以说是从自然中得到了人生的升华。

  

  因此,他的俳句比其他诗人充更满了独特的人生体验,从他的俳句中可以欣赏到美的意境。他通过俳句将真实之美、无常之美和侘寂之美寄托于自然后,悄悄地传达这些美。正因为他有对自然的追求,才使他的俳句升华到高雅的水平,独树一帜。

  

  与“诗圣”杜甫齐名的“俳圣”松尾芭蕉代表作全新再版

  地位媲美《源氏物语》的日本古典文学传世之作

  梁文道推荐、台湾翻译家郑清茂译本大陆首次引进

  文画共赏,配有日本风景版画大师川濑巴水的70余幅画作

  专业团队精心绘制“奥之细道旅程图”,详细呈现芭蕉与曾良徒步线路

  点击图片,开始抢购

  

  

  

  

  《奥之细道》,此生值得一读。

  

  夏日

  与蟑螂大战三百回合

  满身汗水

  

  动画片《樱桃小丸子》里,小丸子的爷爷经常作这样几行字的小诗,这种短诗就叫作俳[pái]句。

  俳句是日本古典诗歌形体最小的一种——分上、中、下(五、七、五)共17个音组成。要求必须有一个“季语”,就是要求必须出现一个能代表季节时令的词语并且只能有一个。如春夏秋冬,松梅竹菊等等。

  作为世界上最短的格律诗,日本俳句最是出奇和简单,在极尽短小的篇幅内,满是刹那间灵性的烁光,余韵尽是禅意。

  

  最为人熟知的俳句要数俳圣松尾芭蕉的《古池》了:

  「古池や \\蛙飞びこむ\\ 水の音」

  译文:寂静古池塘,青蛙跳入,水声响。

  这首俳句地位相当于我国的“床前明月光”

  寥寥几字,写出了打破寂静的禅意

  仿佛能听到青蛙跳入池塘的那一声响

  此为日本千古之绝唱,被誉为“蕉风开眼之句”

  芭蕉之人,有“俳圣”之名

  芭蕉之诗,有“蕉风”之誉

  

  松尾芭蕉是世界闻名的俳句大家,享有“俳圣”之誉。

  居日本三大古典俳人之首的松尾芭蕉

  是日本江户时代俳谐诗人

  他出身在伊贺国的一个武士家庭

  童年为藩主公子当过伴读

  后来公子死了,芭蕉外出谋生

  到了江户即今日的东京

  尽管生活清苦,芭蕉对俳句的兴趣却越来越浓

  松尾芭蕉有多传奇呢?

  我们来听听梁文道先生的介绍——

  

  在俳句的传统里面,最伟大的,公认是日本史上空前绝后的诗人就是这位松尾芭蕉……这位诗人曾经放下了自己的家业,拄着根拐杖在日本境内旅游,走一条路,就是我们讲的“奥之细道”。(《奥之细道》)这本书过去出过不同的中文译本,我给大家特别介绍的是学者郑清茂的译著。郑清茂长期在美国和中国台湾教书,研究中日之间的文学影响、文化关系等等,他下了相当大的工夫来译,而且特别选择用文言文体去译这本《奥之细道》。同时,郑先生用“三五三”的方法来翻译文中的俳句,就像忽然把一个句子断开来,然后中间出现许多留白处,非常有俳句的风味。

  ——梁文道《开卷八分钟》

  

  

  松尾芭蕉所走“奥之细道”地图古今对比(下为谷歌地图)

  《奥之细道》是一本纪行文学传世之作

  堪称日本古典文学瑰宝

  是与《源氏物语》齐名的大家经典

  梁文道提到的郑清茂译著的《奥之细道》

  出了中文简体版

  

  文画共赏,书中还配有日本风景版画大师川濑巴水的70余幅画作

  川濑巴水 (KawaseHasui),著名画家,版画家,日本近现代版画巨匠,与吉田博齐名。

  他的作品诗意、细腻,充满着对自然与四季的迷恋,被赞誉为「近代风景版画第一人」,「昭和之歌川广重」。

  川濑巴水的版画一直都是收藏爱好者追逐的目标。由于大正时期的版画在1923年关东大地震中多数被毁,存世较少,在川濑巴水创作的版画中尤显珍贵。目前在国际市场,此一时期的版画每幅的拍卖价格从数千美元到上万美元不等。

  整本书图文完整呈现了松尾芭蕉五个月、两千四百公里徒步日本中北部地区行走“奥之细道”漂泊人生之感悟,诚意十足。

  

  松尾芭蕉在日本俳谐史上,秉承日本和歌与中国古典诗文的传统,提出枯淡、闲寂、轻妙等美学概念,融汇人生如旅、诸事无常的存在主义哲学。

  他把俳谐发展成了具有高度艺术性和鲜明个性的庶民诗,至今仍被日本人民奉为“俳圣”。他在日本文学历史的地位,可与紫式部比肩。

  芭蕉一生贫寒,终身未婚,酷爱行旅。行旅条件艰苦,他所作的俳句却有苦中作乐的幽默和豁达。

  比如——

  跳蚤虱子

  滴答马儿尿尿

  就在枕边

  

  释义:人马居住同一屋檐下,蚤虱猖獗,难于入眠

  此时听觉反灵,故马尿之声,虽隔土间

  仿佛即在枕边也。可见他的豁达

  

  剃光黑发

  行到黑发山麓

  恰逢更衣

  

  水田一片

  插完秧后离去

  柳条依依

  

  春将去也

  枉教鸟啼婉转

  鱼目含泪

  

  端午菖蒲

  套住双足上路

  草鞋带子

  

  初秋转凉

  人人帮厨削皮

  胡瓜茄子

  

  行而又行

  万一路边倒下

  也在萩原

  

  山中好汤

  免折菊花延寿

  泉自飘香

  用最简单、简短的文字来表达哲理

  语言朴实又自带幽默

  记录生活中最细微的那些感悟

  这就是俳句的魅力

  

  

  中国国家地理图书《奥之细道》

  日本俳圣&日本风景版画大师&台湾金牌翻译与“诗圣”杜甫齐名的“俳圣” 松尾芭蕉代表作日本风景版画大师 川濑巴水插图台湾翻译家、日本文化专家 郑清茂 注译梁文道《开卷八分钟》推荐译本

  

  

  松尾芭蕉在日本文学史上地位之崇高,可比中国的“诗圣”杜甫。他的“俳谐纪行文”《奥之细道》,是日本文学中所谓“俳文”类的瑰宝。目前已有英、法等多种外文译本,大陆也出了两三种版本。

  而这版最新的《奥之细道》译本值得推荐给大家的原因说起来未免太学术。 总结来说,主要有三点——

  【译本来源最为翔实】

  比对数种传本字句,考校异同,最称翔实。

  【文言文翻译】

  遣词造句,力求浅易。相信较之白话,更能体现俳文精简古雅之风格。

  【注释考究,体贴不同读者】

  若嫌其烦琐,请径读本文,置注释于不顾可也。

  除此之外,译者还有非常多专业的翻译考量,力求最大限度呈现俳句的意境,帮助读者原汁原味的感受日本俳句的魅力。

  

  

  

  芭蕉的一生中大部分都是外出旅行,从自然中寻找艺术的真理。他以自然为朋友,把天地作为床被,通过旅行的感受不断地自我升华。在生命的试炼中释放自我的感情,将生命融入自然。即使在旅途中充满了辛劳,也可以说是从自然中得到了人生的升华。

  

  因此,他的俳句比其他诗人充更满了独特的人生体验,从他的俳句中可以欣赏到美的意境。他通过俳句将真实之美、无常之美和侘寂之美寄托于自然后,悄悄地传达这些美。正因为他有对自然的追求,才使他的俳句升华到高雅的水平,独树一帜。

  

  与“诗圣”杜甫齐名的“俳圣”松尾芭蕉代表作全新再版

  地位媲美《源氏物语》的日本古典文学传世之作

  梁文道推荐、台湾翻译家郑清茂译本大陆首次引进

  文画共赏,配有日本风景版画大师川濑巴水的70余幅画作

  专业团队精心绘制“奥之细道旅程图”,详细呈现芭蕉与曾良徒步线路

  点击图片,开始抢购

  

  

  

  

  《奥之细道》,此生值得一读。

  特别声明:本文为网易自媒体平台“网易号”作者上传并发布,仅代表该作者观点。网易仅提供信息发布平台。

  跟贴

  跟贴

  0

  参与

  0

  阅读下一篇

  国庆节后, 300座城市卖地收入出炉, 房奴们看了泪流满面

  返回网易首页

  下载网易新闻客户端

  

  夏日

  与蟑螂大战三百回合

  满身汗水

  

  动画片《樱桃小丸子》里,小丸子的爷爷经常作这样几行字的小诗,这种短诗就叫作俳[pái]句。

  俳句是日本古典诗歌形体最小的一种——分上、中、下(五、七、五)共17个音组成。要求必须有一个“季语”,就是要求必须出现一个能代表季节时令的词语并且只能有一个。如春夏秋冬,松梅竹菊等等。

  作为世界上最短的格律诗,日本俳句最是出奇和简单,在极尽短小的篇幅内,满是刹那间灵性的烁光,余韵尽是禅意。

  

  最为人熟知的俳句要数俳圣松尾芭蕉的《古池》了:

  「古池や \\蛙飞びこむ\\ 水の音」

  译文:寂静古池塘,青蛙跳入,水声响。

  这首俳句地位相当于我国的“床前明月光”

  寥寥几字,写出了打破寂静的禅意

  仿佛能听到青蛙跳入池塘的那一声响

  此为日本千古之绝唱,被誉为“蕉风开眼之句”

  芭蕉之人,有“俳圣”之名

  芭蕉之诗,有“蕉风”之誉

  

  松尾芭蕉是世界闻名的俳句大家,享有“俳圣”之誉。

  居日本三大古典俳人之首的松尾芭蕉

  是日本江户时代俳谐诗人

  他出身在伊贺国的一个武士家庭

  童年为藩主公子当过伴读

  后来公子死了,芭蕉外出谋生

  到了江户即今日的东京

  尽管生活清苦,芭蕉对俳句的兴趣却越来越浓

  松尾芭蕉有多传奇呢?

  我们来听听梁文道先生的介绍——

  

  在俳句的传统里面,最伟大的,公认是日本史上空前绝后的诗人就是这位松尾芭蕉……这位诗人曾经放下了自己的家业,拄着根拐杖在日本境内旅游,走一条路,就是我们讲的“奥之细道”。(《奥之细道》)这本书过去出过不同的中文译本,我给大家特别介绍的是学者郑清茂的译著。郑清茂长期在美国和中国台湾教书,研究中日之间的文学影响、文化关系等等,他下了相当大的工夫来译,而且特别选择用文言文体去译这本《奥之细道》。同时,郑先生用“三五三”的方法来翻译文中的俳句,就像忽然把一个句子断开来,然后中间出现许多留白处,非常有俳句的风味。

  ——梁文道《开卷八分钟》

  

  

  松尾芭蕉所走“奥之细道”地图古今对比(下为谷歌地图)

  《奥之细道》是一本纪行文学传世之作

  堪称日本古典文学瑰宝

  是与《源氏物语》齐名的大家经典

  梁文道提到的郑清茂译著的《奥之细道》

  出了中文简体版

  

  文画共赏,书中还配有日本风景版画大师川濑巴水的70余幅画作

  川濑巴水 (KawaseHasui),著名画家,版画家,日本近现代版画巨匠,与吉田博齐名。

  他的作品诗意、细腻,充满着对自然与四季的迷恋,被赞誉为「近代风景版画第一人」,「昭和之歌川广重」。

  川濑巴水的版画一直都是收藏爱好者追逐的目标。由于大正时期的版画在1923年关东大地震中多数被毁,存世较少,在川濑巴水创作的版画中尤显珍贵。目前在国际市场,此一时期的版画每幅的拍卖价格从数千美元到上万美元不等。

  整本书图文完整呈现了松尾芭蕉五个月、两千四百公里徒步日本中北部地区行走“奥之细道”漂泊人生之感悟,诚意十足。

  

  松尾芭蕉在日本俳谐史上,秉承日本和歌与中国古典诗文的传统,提出枯淡、闲寂、轻妙等美学概念,融汇人生如旅、诸事无常的存在主义哲学。

  他把俳谐发展成了具有高度艺术性和鲜明个性的庶民诗,至今仍被日本人民奉为“俳圣”。他在日本文学历史的地位,可与紫式部比肩。

  芭蕉一生贫寒,终身未婚,酷爱行旅。行旅条件艰苦,他所作的俳句却有苦中作乐的幽默和豁达。

  比如——

  跳蚤虱子

  滴答马儿尿尿

  就在枕边

  

  释义:人马居住同一屋檐下,蚤虱猖獗,难于入眠

  此时听觉反灵,故马尿之声,虽隔土间

  仿佛即在枕边也。可见他的豁达

  

  剃光黑发

  行到黑发山麓

  恰逢更衣

  

  水田一片

  插完秧后离去

  柳条依依

  

  春将去也

  枉教鸟啼婉转

  鱼目含泪

  

  端午菖蒲

  套住双足上路

  草鞋带子

  

  初秋转凉

  人人帮厨削皮

  胡瓜茄子

  

  行而又行

  万一路边倒下

  也在萩原

  

  山中好汤

  免折菊花延寿

  泉自飘香

  用最简单、简短的文字来表达哲理

  语言朴实又自带幽默

  记录生活中最细微的那些感悟

  这就是俳句的魅力

  

  

  中国国家地理图书《奥之细道》

  日本俳圣&日本风景版画大师&台湾金牌翻译与“诗圣”杜甫齐名的“俳圣” 松尾芭蕉代表作日本风景版画大师 川濑巴水插图台湾翻译家、日本文化专家 郑清茂 注译梁文道《开卷八分钟》推荐译本

  

  

  松尾芭蕉在日本文学史上地位之崇高,可比中国的“诗圣”杜甫。他的“俳谐纪行文”《奥之细道》,是日本文学中所谓“俳文”类的瑰宝。目前已有英、法等多种外文译本,大陆也出了两三种版本。

  而这版最新的《奥之细道》译本值得推荐给大家的原因说起来未免太学术。 总结来说,主要有三点——

  【译本来源最为翔实】

  比对数种传本字句,考校异同,最称翔实。

  【文言文翻译】

  遣词造句,力求浅易。相信较之白话,更能体现俳文精简古雅之风格。

  【注释考究,体贴不同读者】

  若嫌其烦琐,请径读本文,置注释于不顾可也。

  除此之外,译者还有非常多专业的翻译考量,力求最大限度呈现俳句的意境,帮助读者原汁原味的感受日本俳句的魅力。

  

  

  

  芭蕉的一生中大部分都是外出旅行,从自然中寻找艺术的真理。他以自然为朋友,把天地作为床被,通过旅行的感受不断地自我升华。在生命的试炼中释放自我的感情,将生命融入自然。即使在旅途中充满了辛劳,也可以说是从自然中得到了人生的升华。

  

  因此,他的俳句比其他诗人充更满了独特的人生体验,从他的俳句中可以欣赏到美的意境。他通过俳句将真实之美、无常之美和侘寂之美寄托于自然后,悄悄地传达这些美。正因为他有对自然的追求,才使他的俳句升华到高雅的水平,独树一帜。

  

  与“诗圣”杜甫齐名的“俳圣”松尾芭蕉代表作全新再版

  地位媲美《源氏物语》的日本古典文学传世之作

  梁文道推荐、台湾翻译家郑清茂译本大陆首次引进

  文画共赏,配有日本风景版画大师川濑巴水的70余幅画作

  专业团队精心绘制“奥之细道旅程图”,详细呈现芭蕉与曾良徒步线路

  点击图片,开始抢购

  

  

  

  

  《奥之细道》,此生值得一读。

  

  夏日

  与蟑螂大战三百回合

  满身汗水

  

  动画片《樱桃小丸子》里,小丸子的爷爷经常作这样几行字的小诗,这种短诗就叫作俳[pái]句。

  俳句是日本古典诗歌形体最小的一种——分上、中、下(五、七、五)共17个音组成。要求必须有一个“季语”,就是要求必须出现一个能代表季节时令的词语并且只能有一个。如春夏秋冬,松梅竹菊等等。

  作为世界上最短的格律诗,日本俳句最是出奇和简单,在极尽短小的篇幅内,满是刹那间灵性的烁光,余韵尽是禅意。

  

  最为人熟知的俳句要数俳圣松尾芭蕉的《古池》了:

  「古池や \\蛙飞びこむ\\ 水の音」

  译文:寂静古池塘,青蛙跳入,水声响。

  这首俳句地位相当于我国的“床前明月光”

  寥寥几字,写出了打破寂静的禅意

  仿佛能听到青蛙跳入池塘的那一声响

  此为日本千古之绝唱,被誉为“蕉风开眼之句”

  芭蕉之人,有“俳圣”之名

  芭蕉之诗,有“蕉风”之誉

  

  松尾芭蕉是世界闻名的俳句大家,享有“俳圣”之誉。

  居日本三大古典俳人之首的松尾芭蕉

  是日本江户时代俳谐诗人

  他出身在伊贺国的一个武士家庭

  童年为藩主公子当过伴读

  后来公子死了,芭蕉外出谋生

  到了江户即今日的东京

  尽管生活清苦,芭蕉对俳句的兴趣却越来越浓

  松尾芭蕉有多传奇呢?

  我们来听听梁文道先生的介绍——

  

  在俳句的传统里面,最伟大的,公认是日本史上空前绝后的诗人就是这位松尾芭蕉……这位诗人曾经放下了自己的家业,拄着根拐杖在日本境内旅游,走一条路,就是我们讲的“奥之细道”。(《奥之细道》)这本书过去出过不同的中文译本,我给大家特别介绍的是学者郑清茂的译著。郑清茂长期在美国和中国台湾教书,研究中日之间的文学影响、文化关系等等,他下了相当大的工夫来译,而且特别选择用文言文体去译这本《奥之细道》。同时,郑先生用“三五三”的方法来翻译文中的俳句,就像忽然把一个句子断开来,然后中间出现许多留白处,非常有俳句的风味。

  ——梁文道《开卷八分钟》

  

  

  松尾芭蕉所走“奥之细道”地图古今对比(下为谷歌地图)

  《奥之细道》是一本纪行文学传世之作

  堪称日本古典文学瑰宝

  是与《源氏物语》齐名的大家经典

  梁文道提到的郑清茂译著的《奥之细道》

  出了中文简体版

  

  文画共赏,书中还配有日本风景版画大师川濑巴水的70余幅画作

  川濑巴水 (KawaseHasui),著名画家,版画家,日本近现代版画巨匠,与吉田博齐名。

  他的作品诗意、细腻,充满着对自然与四季的迷恋,被赞誉为「近代风景版画第一人」,「昭和之歌川广重」。

  川濑巴水的版画一直都是收藏爱好者追逐的目标。由于大正时期的版画在1923年关东大地震中多数被毁,存世较少,在川濑巴水创作的版画中尤显珍贵。目前在国际市场,此一时期的版画每幅的拍卖价格从数千美元到上万美元不等。

  整本书图文完整呈现了松尾芭蕉五个月、两千四百公里徒步日本中北部地区行走“奥之细道”漂泊人生之感悟,诚意十足。

  

  松尾芭蕉在日本俳谐史上,秉承日本和歌与中国古典诗文的传统,提出枯淡、闲寂、轻妙等美学概念,融汇人生如旅、诸事无常的存在主义哲学。

  他把俳谐发展成了具有高度艺术性和鲜明个性的庶民诗,至今仍被日本人民奉为“俳圣”。他在日本文学历史的地位,可与紫式部比肩。

  芭蕉一生贫寒,终身未婚,酷爱行旅。行旅条件艰苦,他所作的俳句却有苦中作乐的幽默和豁达。

  比如——

  跳蚤虱子

  滴答马儿尿尿

  就在枕边

  

  释义:人马居住同一屋檐下,蚤虱猖獗,难于入眠

  此时听觉反灵,故马尿之声,虽隔土间

  仿佛即在枕边也。可见他的豁达

  

  剃光黑发

  行到黑发山麓

  恰逢更衣

  

  水田一片

  插完秧后离去

  柳条依依

  

  春将去也

  枉教鸟啼婉转

  鱼目含泪

  

  端午菖蒲

  套住双足上路

  草鞋带子

  

  初秋转凉

  人人帮厨削皮

  胡瓜茄子

  

  行而又行

  万一路边倒下

  也在萩原

  

  山中好汤

  免折菊花延寿

  泉自飘香

  用最简单、简短的文字来表达哲理

  语言朴实又自带幽默

  记录生活中最细微的那些感悟

  这就是俳句的魅力

  

  

  中国国家地理图书《奥之细道》

  日本俳圣&日本风景版画大师&台湾金牌翻译与“诗圣”杜甫齐名的“俳圣” 松尾芭蕉代表作日本风景版画大师 川濑巴水插图台湾翻译家、日本文化专家 郑清茂 注译梁文道《开卷八分钟》推荐译本

  

  

  松尾芭蕉在日本文学史上地位之崇高,可比中国的“诗圣”杜甫。他的“俳谐纪行文”《奥之细道》,是日本文学中所谓“俳文”类的瑰宝。目前已有英、法等多种外文译本,大陆也出了两三种版本。

  而这版最新的《奥之细道》译本值得推荐给大家的原因说起来未免太学术。 总结来说,主要有三点——

  【译本来源最为翔实】

  比对数种传本字句,考校异同,最称翔实。

  【文言文翻译】

  遣词造句,力求浅易。相信较之白话,更能体现俳文精简古雅之风格。

  【注释考究,体贴不同读者】

  若嫌其烦琐,请径读本文,置注释于不顾可也。

  除此之外,译者还有非常多专业的翻译考量,力求最大限度呈现俳句的意境,帮助读者原汁原味的感受日本俳句的魅力。

  

  

  

  芭蕉的一生中大部分都是外出旅行,从自然中寻找艺术的真理。他以自然为朋友,把天地作为床被,通过旅行的感受不断地自我升华。在生命的试炼中释放自我的感情,将生命融入自然。即使在旅途中充满了辛劳,也可以说是从自然中得到了人生的升华。

  

  因此,他的俳句比其他诗人充更满了独特的人生体验,从他的俳句中可以欣赏到美的意境。他通过俳句将真实之美、无常之美和侘寂之美寄托于自然后,悄悄地传达这些美。正因为他有对自然的追求,才使他的俳句升华到高雅的水平,独树一帜。

  

  与“诗圣”杜甫齐名的“俳圣”松尾芭蕉代表作全新再版

  地位媲美《源氏物语》的日本古典文学传世之作

  梁文道推荐、台湾翻译家郑清茂译本大陆首次引进

  文画共赏,配有日本风景版画大师川濑巴水的70余幅画作

  专业团队精心绘制“奥之细道旅程图”,详细呈现芭蕉与曾良徒步线路

  点击图片,开始抢购

  

  

  

  

  《奥之细道》,此生值得一读。